Долго,
слишком долго мы ждали романы Муркока, написанные после 1990-го года.
Более раннее вещи были переведены почти все, а вот с поздними романами,
где богатый необычный язык отлично сочетается с буйной фантазией маэстро
Муркока, было довольно плохо.
До выхода «Серебряного сердца» можно было ознакомиться только с «Дочерью
похитительницы снов» и все. Остальные романы позднего периода на русском
языке так и не появились.
И вот свершилось!
Вышел роман 2000 года, да еще и написанный в соавторстве с
молодой экстравагантной Сторм Константайн. Кстати, она известна как
талантливый автор множества романов и рассказов в разных жанрах (причем
киберпанка среди них почти нет, так что не верьте надписи на обложке).
«Серебряное
сердце» содержит в себе стандартные муркоковские
фразы и мысли о Мультивселенной, не относясь
при этом формально ни к одному циклу (хотя в последнем я не вполне уверен
– на сайте «Русская фантастика» в их библиографическом мониторинге написано,
что книга связана с романом Муркока «Затонувшие миры», 1969 – но я не
нашел в библиографии Муркока такого романа). От Константайн роман
получил динамичность и некоторую неприсущую Муркоку
интригу (а кто же у нас злодей из двух имеющихся кандидатов?).
На сюжете особо
останавливаться смысла нет – это стандартная история
про очередную инкарнацию Вечного Героя, который
восстанавливает Равновесие. В данном случае равновесие между
душой и телом человека. И делает он это тоже более или менее стандартно
– собирает артефакты. Вообще, у меня создалось впечатление, что Муркок
при написании «Сердца» использовал множество своих же ранних романов.
Читаешь про алхимию и вспоминаешь «Город в осенних звездах», про льды
вокруг города – «Ледовую шхуну», а концовка до безобразия напоминает
конец романа «Буреносец», там где сущность меча
радостно взмывает в небо. Только здесь взлетает и парит победившее добро.
Еще запомнилась
третье с конца предложение: «…полные уверенности, что под ними новый,
незапятнанный злом мир». Великолепная возможность для продолжения и
говорят, что в планах Муркока стоит роман «Серебряная кожа».
Так. Теперь о переводе.
Кратко скажу так – все, что не касается имен и названий переведено отлично.
Но имена! Дело в том, что городом Карадуром
(место действия) правят Металлические кланы Железа, Серебра, Золота
и Меди. Они так и переведены, а вот фамилии, говорящие о принадлежности
к кланам не переведены. Т.е., к примеру, Роза Айрон из клана Железа.
Кстати обратите внимание – Роза Айрон (Железная Роза) – ИМХО чистая
отсылка к Железной орхидее. Соответственно имеем Голдов,
Сильверов (и Сильвер-Скинов
– вот такое написание) и прочих. А с учетом того, что кланы смешиваются,
то получаем Брассы и Бронзов (т.е., кланы Латуни и Бронзы). Неклановые
фамилии тоже говорящие – чего стоит главный враг, носящий фамилию Коффин
(гроб). Также изрядно повеселило животное с названием Гибболд
(gib
– это по-русски кот, а bold
– смелый, наглый и т.п.). Причем по тексту постоянно подчеркивается
его кошачесть.
В общем, отдали
бы переводить лучше кому-нибудь из любящих и знающих стиль Муркока переводчиков
(Наталье Баулиной, например), а то получилось как всегда…
Резюме: роман
неплох, но далеко не шедевр. Рекомендуется всем поклонникам Муркока.
А остальным – лучше порекомендую «Ученик убийцы» Хобба.
(вышли они почти одновременно).
Dark Andrew